Первый «советский» перевод Берна

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассказывается о первых переводах книг Эрика Берна в СССР и роли в этом математика, философа и публициста Абрама Ильича Фета. Приведены воспоминания его жены Людмилы Павловны.

Полный текст

Советский и российский математик, философ и публицист Абрам Ильич Фет, судя по всему, был первым, кто открыл для россиян Эрика Берна. Это было в начале 1970-х годов. Тогда литературы по психологии (и психоанализу, в частности) на русском языке почти не было. О том, как ТА попал в СССР, мы поговорили с женой Фета – Людмилой Павловной.

– Я могу рассказать о переводах Абрама Ильича, которые лишь частично соприкасаются с ТА, поскольку даже в области психологии его переводы затрагивают гораздо больший диапазон. Абрам Ильич был, по-видимому, первым, кто открыл российским читателям Эрика Берна. Это было в начале 70-х годов, когда литературы по психоанализу на русском языке практически не было. Книгу “Games People Play” он увидел в Москве, на полке у жены А. В. Гладкого (Алексей Всеволодович Гладкий, профессор математики и доктор физико-математических наук, сыграл огромную роль в становлении компьютерной лингвистики в нашей стране – Ред.). Она у них только что появилась, и они её ещё не читали. Абрам Ильич взял книгу посмотреть. Прочитав, сказал, что это значительное явление в психотерапии, и сразу взялся её переводить, а Гладкий вызвался редактировать. Просветительская миссия была в крови у обоих. С 1972 года перевод этот уже активно ходил в самиздате. Мне помнится из разговора с Гладким, что привезли они эту книгу из Прибалтики, но в этом я не вполне уверена.

«Игры...» произвели огромное впечатление на Бориса Юрьевича Найдорфа, он же Бенцион Израилевич Сапожников (известный физик-теоретик и диссидент – Ред.). Он интересовался психологией, вокруг него были молодые энтузиасты, и они стали применять методы Берна на практике. А. И. потом стал разыскивать другие книги Берна. После чего перевёл ещё две из них: «Введение в психоанализ для непосвящённых» и «Секс в человеческой любви». Найдорф и его соратники разыскивали также и другие книги по психологии – не только по ТА. В результате Абрам Ильич перевёл всё то, что есть на его сайте. Все они ходили в самиздате. В 1996 году Найдорф эмигрировал в Израиль, где вскоре умер.

В 1991 году книга «Введение в психоанализ для непосвящённых» была издана в Санкт-Петербурге Издательством Международного фонда истории науки в серии «Классики науки ХХ века». Переводчик воспользовался псевдонимом «А.И.Фёдоров», сохраняющим его инициалы, и в дальнейшем все его переводы издавались под этим именем. Переиздана книга в 2016 или 2017 году издательством «Эксмо». В этом же издательстве впервые вышел перевод «Секса в человеческой любви».

В 1993 или 1994 году по инициативе психотерапевта Виктора Викторовича Макарова «Игры...» были изданы «Фондом ментального здоровья» в Красноярске. Кажется, это он говорил, что учился по самиздатскому экземпляру этой книги.

Добавлю, что в 1990 году в Москве был семинар Дж. Гриндера по НЛП. Абрам Ильич присутствовал на этом семинаре, после чего в Новосибирск приехал один из учеников Гриндера, участвовавших в семинаре, – Ричард Коннер. Он остался в Новосибирске и проводил у нас домашний семинар по НЛП – не потому, что кто-то из нас нуждался в психотерапии, а потому что А.И. хотел знать, чтó в этом направлении происходит в мире. Но это уже другая песня – про Ричарда и НЛП.

Что касается переводов Фета по психологии, то почти все их можно найти на его персональном сайте http://aifet.ru/ и сайте Открытого электронного архива Сибирского отделения РАН.

×

Об авторах

Ольга Владимировна Кочеткова-Корелова

Группа компаний Rambler

Автор, ответственный за переписку.
Email: ok810@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0001-5059-3455

частная психологическая практика (самозанятый), член СОТА и EATA

Россия, Москва

Список литературы

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML